Ya en la calle el nº 1040

La Fea Burguesía publica “Murcia, tras las huellas de Ibn Arabi” de Fawaz Hussain

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Pocket
WhatsApp

Añade aquí tu texto de cabecera

Lorem fistrum por la gloria de mi madre esse jarl aliqua llevame al sircoo. De la pradera ullamco qué dise usteer está la cosa muy malar.

JAIME PARRA

Fawaz Hussain es un escritor y traductor kurdo contemporáneo. Nació en el noreste de Siria. Prosiguió sus estudios en la Sorbona desde 1978 hasta 1992, y recibió un doctorado en lengua y literatura francesa en 1988. Es miembro de la Unión de Escritores Suecos y del Sindicato de Escritores Franceses. Es autor de varias novelas y también traduce al kurdo los grandes autores franceses (Camus, Saint-Exupéry …).

“Murcia tras las huellas de Ibn Arabi”, editada por La Fea Burguesía, es su segunda obra traducida al español tras “El Soñador de la orilla del Tigris” (Larrad). 

¿Qué le ha interesado de la figura Ibn Arabi?

Cuando uno comienza a interesarse por Ibn Arabi, descubre sobre todo que nació en 1165 en Murcia, en la Península Ibérica y que murió en Damasco en 1240. Entonces, uno canta en árabe, o en otros idiomas, su confesión. de la fe, su poema más famoso:

Capaz de acoger cualquiera

de entre las diversas formas

mi corazón se ha tornado:

Es prado para gacelas

y convento para el monje,

para los ídolos templo,

Kaaba para el peregrino;

es las Tablas de la Tora

y es el libro del Corán.

La religión del amor

sigo adonde se encamine

su caravana, que amor

es mi doctrina y mi fe.

(Traducción de Pablo Beneito).

Como soy sirio, me reuní en 2010 en su tumba en un barrio popular que lleva su nombre, el barrio de Muhyeddin Ibn Arabi, “el Vivicateur de la religión”. Cuando una murciana me invitó en 2019 a hablar sobre el exilio en Murcia, repetí la frase de Paul Eluard: “No hay casualidad, sólo hay encuentros”. La trama de mi libro por venir estaba toda encontrada: iba a empezar a escribir “Murcia tras las huellas de Ibn Arabi” y así lo hice.

¿Qué atractivo puede tener para los lectores de hoy?

Para el lector general, Ibn Arabi es el cantor, el bardo, de la tolerancia, el amor universal y la singularidad de la existencia. Eleva la tolerancia en el Islam a su pináculo. Lo que busca es una vida religiosa profunda y personal porque “La fe es un secreto entre el hombre y su creador, Allah”. Para el lector español, Ibn Arabi es parte de su herencia, un tesoro invaluable de su pasado complejo y múltiple. Todo español debería estar orgulloso de este teólogo, jurista, poeta, sufí, metafísico y filósofo andaluz. Ibn Arabi se encuentra entre los autores más prolíficos de la historia: 846 supuestas obras. Su obra principal “Las iluminaciones de La Meca” contiene 37 volúmenes.

Ibn Arabi, el Murcia, Ibn Bartholo, Ibn Sabín o el Zorí… ¿por qué en los siglos XII y XIII florecieron los místicos en Murcia?

La edad de oro de los místicos en Oriente y Occidente es la Edad Media. La prosperidad de la ciudad de Murcia es el regalo del río Segura donde los árabes habían desarrollado una compleja red hidráulica (acequias, presas, norias, acueductos). Este sistema fue el precursor del actual sistema de riego de la huerta del Segura. La artesanía era muy importante y gozaba de gran prestigio, por lo que la cerámica murciana se exportaba a las repúblicas italianas. A todo ello hay que sumar los numerosos espacios de cultura que habían creado, señas de identidad de esta espléndida escala en el Emirato de Murcia. Todos estos elementos en conjunto favorecieron el desarrollo del pensamiento místico en Murcia. La ciudad perdió su aura cuando cayó en 1172 ante los almohades que eligieron la ciudad de Sevilla como su capital. Tras la muerte de su rey mozárabe Ibn Mardanish, el Rey Lobo, el pensamiento místico en Murcia conoció su declive.

La Fea Burguesía publica “Murcia, tras las huellas de Ibn Arabi” de Fawaz Hussain
Murcia, tras las huellas de Ibn Arabi

¿Qué se encontrará el lector en “Murcia, tras las huellas de Ibn Arabí?

Espero que el lector descubra muchas cosas. Invitado a Murcia para hablar del exilio, mi narrador se sumerge durante tres días en una ciudad donde se mezclan la España de Al-Andalus y la de la Reconquista. Sitúa su viaje bajo el signo de Ibn Arabi, el gran místico musulmán nacido en esta ciudad del sureste de la Península Ibérica y muerto en Damasco. Y luego, este librito de 140 páginas permite al lector familiarizarse con el complejísimo pensamiento de Ibn Arabi, Doctor Máximo, al shaykh al akbar, el más grande de los Maestros de la mística. Indagando en la personalidad de Ibn Arabi, descubrí que hay muchos puntos en común con Don Quijote en el sentido de que los dos hombres van en busca de un ideal. Por supuesto, el lector descubrirá una descripción de la ciudad de Murcia tal como era en tiempos del rey Ibn Mardanish, y también en la actualidad. No hay que olvidar que esta ciudad fue fundada en el año 825 por Abd al-Rahman II, bisnieto de Abd al-Rahman Iᵉʳ y fundador omeya del Emirato de Córdoba.

¿Existe algún tipo de semejanza entre los tiempos que corren y los de Ibn Arabi?

Siempre hay similitudes entre el pasado y el presente porque el hombre ha evolucionado muy poco. Por todas partes vemos tragedias griegas y comedias de Molière. La intolerancia y la codicia de los hombres no han desaparecido con todos los progresos realizados por el espíritu humano. Durante su vida, Ibn Arabi tuvo muchos enemigos, ulemas, doctores de mente estrecha de la fe musulmana. Estos detractores de Ibn Arabi y su predicada tolerancia siguen ahí, especialmente en los países árabes donde abunda el fundamentalismo mezclado con el wahabismo.

Usted, además de escritor, es traductor, ¿qué le ha parecido la traslación de su obra al castellano?

España ha sido muy generosa conmigo porque este es mi segundo libro traducido al español. “El Soñador de la orilla del Tigris” fue publicado en 2018 por Larrad, una editorial madrileña. Al no saber español, tenía plena confianza en la elección de mi editor Francisco Marín García. Creo que Montserrat Abumalham, mi traductora, hizo un gran trabajo.

¿Por qué ha confiado en La Fea Burguesía para su publicación en castellano? 

En París, mis amigos hispanohablantes sonríen cuando pronuncio “La Fea Burguesía”. Qué nombre más gracioso para una editorial, dicen. Así que les hablo de Miguel Espinosa y su obra maestra “La Fea Burguesía”, una novela en la que critica las costumbres de la burguesía española de principios del siglo XX. Para “Murcia, tras las huellas de Ibn Arabi”, estoy muy agradecido a María del Carmen Romero, de la asociación Douce France. Esta murciana me invitó a Murcia en 2019 para hablar del exilio. Me invitó por segunda vez en diciembre de 2021 a presentar la versión francesa en el Real Casino de Murcia, un lugar lleno de cultura. Guardo un recuerdo inolvidable de esta tarde. En esta aventura editorial tengo una gran deuda con Manuel Madrid, el director de las páginas literarias de La Verdad de Murcia, hombre de gran dulzura, akbariano, discípulo también del gran maestro andaluz. Estábamos en un café con vistas a la plaza de la majestuosa catedral de Murcia cuando le conté mi sueño de ver algún día mi libro traducido al español y publicado en la ciudad natal de Ibn Arabi. Me permitió entrar en contacto con Francisco Marín, mi editor español, y mi sueño, me gustaría decir, nuestro sueño colectivo, se hizo realidad. En este sentido, me gustaría citar a Antoine de Saint-Exupéry, autor de “El Principito”: “Haz de tu vida un sueño, y de un sueño, una realidad. »

 

 

¡Suscríbete!

Recibe cada viernes las noticias más destacadas de la semana

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Pocket
WhatsApp

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.